diumenge, 11 de maig del 2008

Publicat en castellà «Reificación» de Honneth



En un post anterior informava de la traducció anglesa de l'obra Cosificació d'Axel Honneth. Un amable comentari signat per "jpdiaz" invitava a informar també de la traducció castellana. Cal demanar disculpes per l'endarreriment. Efectivament, l'editorial Katz va publicar l'any passat la traducció al castellà de l'obra, amb el títol Reificación, i traducció a cura de Gabriela Calderón.
El títol alemany «
Verdinglichung» (no «Werdinglichung», com es llig en la p. 4 de la traducció, sense dubte una errata) vol dir «cosificació» o, si fem servir un cultisme «reificació». La Real Academia Española prefereix «cosificación» (i per això hi remet el terme «reificación»), encara que la traductora té tot el dret a emprar el terme «reificació». També el subtítol del llibre, que en alemany és «Eine anerkennungstheoretische Studie» es podria haver traduït per «Un estudio teórico-recognoscitivo» i no per «Un estudio en la teoría del reconocimiento» (com fa la traducció), perquè converteix en sustantiu el que és adjectiu i l'introdueix amb una preposició -«en»- que pot semblar inadequada, però és clar que també ací el criteri de la traductora és respectable.
Un parell de detalls insignificants es podrien corregir en reedicions de l'obra. El primer, en la solapa, on hi ha algunes incorreccions o afirmacions que es podrien matissar:
-Honneth no es va doctorat a l'Institut Max Planck de Munic (en tot cas, de Starnberg), sinó a la Universitat Lliure de Berlín, amb U. Jaeggi.
-L'«Instituto de Investigaciones Sociales» no és propiament «conocido como Escuela de Frankfurt». Hi ha qui discuteix si l'Escola és un fenòmen posterior a la II Guerra Mundial. En tot cas, seria millor dir una cosa així com «l'Institut [...] matriu de l'Escola de Frankfurt».
-Parlar de «premisa antropològica» i fer esment de «Fichte» pot enfosquir el gir historicista del pensament de Honneth i la importància de la relectura de Hegel.
El segon detall, en la pàgina 2, on diu «
Del mismo autor» i a continuació hi ha una llista amb llibres de Honneth... en diverses llengües. És clar que La lucha por el reconocimiento... i The struggle for recognition... són traduccions de Kampf um Annerkennung..., que també està citada. Per què repetir-ho?
Bé, de totes maneres una obra de lectura recomanable, imprescindible per conéixer el pensament de Honneth. Una mostra de l'esforç inestimable de l'editorial Katz.
Ah! Una altra cosa. Potser l'editorial hauria de demanar a l'ISBN que no catalogués l'obra com «
doctrinas marxistas-leninistas»!
[PS. He vist que en la pàgina web de l'editorial informen de l'errada de «Werdinglichung»]