divendres, 14 de desembre del 2007

En castellà, les Adorno-Vorlesungen de 2004

L'editorial Katz anuncia la traducció al castellà de les Adorno-Vorlesungen de 2004: el llibre Intimidades congeladas. Las emociones del capitalismo (205 pp., 17,90 euros), d'Eva Illouz, que correspon a la traducció de Gefühle in Zeiten des Kapitalismus [literalment: Sentiments en els temps del capitalisme] (150 pp., 14,80 euros), editat per Suhrkamp. Per què l'increment de pàgines, de preu i, sobretot, el canvi de títol? Sobre l'autora, l'editorial Katz ha remés la següent fitxa:

Eva Illouz, Marruecos, 1961 Estudió literatura y sociología en la Universidad de París X-Nanterre y realizó un master en comunicaciones en la Universidad Hebrea de Jerusalem. En 1991 se doctoró en comunicación en la Annenberg School of Communication de la Universidad de Pennsylvania. Es profesora en el Departamento de Sociología y Antropología de la Universidad de Jerusalem y ha sido profesora visitante de L'École des Hautes Études en Science Sociales (EHESS) y de la Universidad de Princeton. En 2004, dictó en Frankfurt las Conferencias Adorno que se reproducen en este volumen. Sus principales áreas de investigación comprenden la historia de la vida emocional, la teoría crítica aplicada al arte y a la cultura popular, el significado moral de la Modernidad y el impacto del capitalismo sobre la esfera cultural. Sus obras han sido traducidas a numerosas lenguas, y dos de ellas -Consuming the romantic utopia: Love and the cultural contradictions of capitalism y Oprah Winfrey and the glamour of misery: An essay on popular culture- fueron premiadas por la American Sociological Association.

Sobre el llibre, l'editorial diu:


Habitualmente se ha afirmado que el capitalismo tiene un rostro frío, desprovisto de emociones, guiado por la racionalidad burocrática, ajeno a los sentimientos; que el comportamiento económico está en conflicto con las relaciones íntimas y que las esferas pública y privada se oponen irremediablemente. Sin embargo, en esta obra tan inteligente como provocadora, Eva Illouz muestra de qué modo el capitalismo ha alimentado una intensa cultura emocional, favoreciendo el desarrollo de una nueva cultura de la afectividad. Así, mientras el yo privado se manifiesta más que nunca en la esfera pública, las relaciones económicas han adquirido un carácter profundamente emocional y las relaciones íntimas se definen cada más por modelos económicos y políticos de negociación e intercambio. Eva Illouz explora este "capitalismo emocional", que se apropia de los afectos al punto de transformar las emociones en mercancías, en una variedad de lugares sociales, desde la literatura de autoayuda, las revistas femeninas y los grupos de apoyo, hasta las nuevas formas de sociabilidad nacidas de Internet.

1 comentari:

Unknown ha dit...

No hay “incremento de páginas”. La cantidad de páginas de una obra depende de la caja utilizada, la tipografía utilizada y el idioma de la edición. Habitualmente, los editores saben (los “bloguistas”, por supuesto, no lo saben, y no tienen por qué saberlo, pero, entonces, ¿por qué opinan?) que toda versión del alemán al castellano incrementa su extensión –medida en caracteres- en aproximadamente un 20%. Pero, además, eso no tiene absolutamente nada que ver con la extensión del libro, que, como dijimos antes, depende de la caja y de la tipografía utilizadas.

El precio: no hay tal incremento. El precio de la edición en alemán no es el precio del libro. Es, simplemente, el precio de la edición en alemán que, desde todo punto de vista, es un objeto (para no decir “producto”) diverso de la edición en castellano: la tirada, los plazos en que será vendida, los costos de traducción y de edición, el hecho mismo de que la edición en castellano tenga más páginas que la edición en alemán, el tipo de papel y cartulina y de encuadernación utilizados, explican en parte la elección de un precio. Tanto para la edición en alemán como para la edición en castellano. Hablar de “incremento” de precio entre ediciones de una misma obra en dos idiomas implica un desconocimiento de la industria editorial (desconocimiento ya evidente cuando se menciona el “incremento de páginas”).

Por último, “y sobre todo”, respecto del cambio de título: como todo el mundo sabe (todo el mundo que quiere saber, y si no lo quiere saber, es curioso que quiera opinar) como todo el mundo sabe, el texto original de las Adorno-Vorlesungen de Eva Illouz no fue escrito en alemán, sino en inglés. Y el título original no era Sentimientos en los tiempos del capitalismo sino, literalmente, Intimidades congeladas: Cold intimacies. The Making of Emotional Capitalism. La edición en inglés fue realizada por Polity Press, y se vende en los Estados Unidos a US$ 59,95. pero en el Reino Unido a ₤ 12.99, que equivalen a US$ 25,30. En Italia, el libro, editado por Feltrinelli, se titula Intimità fredde. Le emozioni nella società dei consumi, tiene 176 páginas y se vende a € 18,00. La edición francesa, por su parte, fue realizada por Ed. du Seuil, Les sentiments à l'ère du capitalisme, un título próximo del alemán, pero alejado del inglés y del italiano, con un precio de €15.- y 252 páginas (qué incremento intolerable…).